Kính gửi quí cha, quí thầy và anh chị em giáo dân,
Tôi viết lá thư này vào một buổi sáng bi thảm ngay sau cuộc xâm lược của Nga vào đất nước có chủ quyền là Ukraina. Điều đã được dự báo trước trong những ngày tháng qua, giờ đây đã xảy ra, và sẽ tiếp tục leo thang mà chưa có một sự can thiệp nào đủ lớn. Tôi mời gọi anh chị em đoàn kết với người dân Ukraine – và với những người yêu chuộng hòa bình ở khắp mọi nơi – để tìm kiếm một giải pháp ngừng bắn ngay lập tức, rút toàn bộ quân đội và quyết tâm sử dụng ngoại giao là cách thức duy nhất hướng tới tương lai.
Không thể tin được rằng một nhà lãnh đạo lại có thể ngang nhiên kích động xung đột và khơi mào chiến tranh, khiến hàng ngàn người sẽ có nguy cơ tước mất mất mạng sống. Đây có khác gì là một hành vi khủng bố, điên rồ và cực kỳ xấu xa. Các nhà lãnh đạo đã cho thấy nơi họ một sự coi thường đối với nhân loại. Đối với họ , tất cả mục đích là nhắm đến lợi ích của bản thân họ, ham muốn sử dụng quyền lực tuyệt đối và khả năng tạo ra rất nhiều người a dua theo để được hưởng lợi bằng các chiến thuật bắt nạt của họ. Làm thế nào để chúng ta để điều này xảy ra thường xuyên như vậy?
Tôi đã gửi đến Đức Giám mục Mykola Bychok CSsR những lời cầu nguyện của các cộng đoàn Dòng Chúa Cứu Thế cho người dân Ukraine, bao gồm cả những người Công giáo Ukraine ở Melbourne. Chúng tôi cũng đã đóng góp tài chính nơi Đức giám mục để ngài có thể hỗ trợ các nỗ lực trợ giúp người tị nạn. Chúng tôi cũng cầu nguyện cho Cha giám tỉnh Andriy CSsR và các thành viên của Tỉnh Dòng Chúa Cứu Thế Lviv, Ukraine.
Xin anh chị em hãy làm bất cứ điều gì mình có thể làm trong cộng đoàn, gia đình, nơi làm việc của mình để suy tư sâu sắc hơn về vấn đề xung đột này và bằng cách hiểu rõ hơn về động cơ làm thế nào mà các chính trị gia trên thế giới đưa chúng ta đến chiến tranh, nhờ thế chúng ta có thể có kinh nghiệm và lòng can đảm để ngăn chặn những điều tương tự có thể xảy ra.
Lạy Chúa Thánh Thần, xin ngự đến – xin loại bỏ mong muốn xung đột của chúng con và đưa chúng con đến hòa bình!
John Hodgson,
Giám tỉnh
Bản dịch của Duc Trung Vu, CSsR